Yang Jiang |
Yang Jiang, la prolífica escritora y traductora china que
permitió que centenares de miles de chinos descubrieran el Quijote, murió el 25
de mayo a los 104 años en un hospital de Pekín. Yang fue la primera persona que
tradujo la versión completa de la obra de Cervantes al mandarín. Para lograrlo
empezó a estudiar el español a los 48 años.
Nacida en Pekín el 1911, se licenció en Ciencias Políticas y
realizó después un máster en Literatura Extranjera. Allí conoció a su marido,
Qian Zhongshu, que más tarde se convirtió en uno de los más prominentes
escritores y académicos chinos. La pareja, de hecho, es una de las que gozaron
de más prestigio literario en el país durante el siglo XX.
Edición de 2004. Traducción de Tu Meng Chao |
Su relación con el idioma español empezó con La vida de Lazarillo de Tormes, novela
que tradujo primero en 1950 del francés y, más adelante, directamente del
español. En 1957, se planteó hacer lo mismo con el Quijote, pero después de
leer hasta cinco traducciones de la obra —al inglés y al francés— decidió que
ninguna de ellas resultaba lo suficientemente buena ni transmitía el alma del
original. Con casi 50 años empezó a aprender español porque, según afirmó
después, su cometido era “traducir ideas, no textos”.
La tarea le llevó varios años y finalizó los dos primeros
volúmenes (de los tres que la editorial le había encargado) en 1966. En 1972 retomó
desde el principio la traducción de la obra maestra de Cervantes, que
finalmente fue publicada en 1978. Desde entonces se han repartido más de
700.000 copias de su traducción.
En 1986 fue condecorada con la medalla Alfonso X El Sabio
por su contribución a la difusión de la cultura y literatura españolas en
China.
Extracto del obituario escrito por Xavier Fontdeglòria. El texto completo en El País
Extracto del obituario escrito por Xavier Fontdeglòria. El texto completo en El País
No hay comentarios:
Publicar un comentario