domingo, 21 de febrero de 2016

Moda: extranjerismos con equivalente español

A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en este mundo de la moda hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como vintage (ropa de hace más de veinte años o inspirada en ella), prêt-à-porter (ropa hecha en serie), atelier (taller de creación de moda) youtlet (tienda de productos descatalogados y rebajados).
Se recuerda también que siempre que se utilice el extranjerismo lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillado.
Con motivo de los diversos eventos y encuentros de moda que se programan a lo largo del año por todo el mundo y de la expansión de la prensa especializada en este sector, es frecuente encontrar en los medios de comunicación términos extranjeros que se recomienda evitar y utilizar en su lugar sus respectivas alternativas en español. Cabe destacar los siguientes: 
backstage: bambalinas, bastidores
casual: (estilo) informal
celebrities: famosos
denim: tejido vaquero, mezclilla
fashion trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia
front row: primera fila
it-girl: chica de moda, chica icono
look: imagen, estilo, aire
make up: maquillaje
must o must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles o infaltables
print : estampado
shooting: sesión fotográfica
shopping: ir de compras
showroom: salón de exposición
sneakers: (zapatillas) deportivas
sport wear: ropa deportiva
stretch: elástico
top model: supermodelo


No hay comentarios:

Publicar un comentario