martes, 23 de septiembre de 2014

“Cuando muramos, morirá el idioma”


Cirilo Velázquez, Manuel Segovia
e Isidro Velázquez / 
SAÚL RUIZ
Manuel Segovia Jiménez, aunque no lo parezca, tiene 79 años y posee un tesoro único en el mundo. Habla nnumte oote, la lengua verdadera. El ayapaneco. El idioma más amenazado de México. Quedan siete hablantes (otros 13 lo entienden), de los que Don Manuel es el único que lo sigue usando en familia.

Entroncado en la familia lingüística del mixe-zoqueana, entre cuyas contribuciones universales figura la palabra cacao (pronuciada kaagwa, en ayapaneco), el idioma tiene singularidades que enloquecen a los especialistas. Entre ellas, su riqueza en palabras simbólicas, en onomatopeyas de enorme precisión como tzalanh (sonido del golpe de un machete) o el perfectamente entendible ploj (pisar el lodo).

Esta joya filológica, que durante siglos floreció en la húmeda selva tabasqueña, al sureste de México, no ha podido aguantar el embate de los tiempos modernos. La extensión masiva y exclusiva de la educación en español a lo largo del siglo XX y la inmensa riqueza petrolera de la zona, que atrajo una fuerte inmigración hispanohablante, barrieron el ayapaneco hasta convertirlo casi en un recuerdo. Una trayectoria parecida a la de otras lenguas en México. “No es un fenómeno aislado. Ha incidido la educación solo en español, pero también la emigración masiva y la discriminación que sufren los indígenas”, señalan los investigadores Carolyn O’Meara y Francisco Arellanes, del Seminario de Lenguas Indígenas, del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM.

Don Manuel, aunque con otras palabras, está de acuerdo. A su alrededor ha visto desaparecer el idioma. Y callar a los que lo conocían. En la escuela, que él abandonó en segundo de primaria, le prohibían usarlo. Poco a poco fue hundiéndose la lengua verdadera, hasta quedar confinada en las mentes de unos pocos náufragos, cuya excepcionalidad atrajo desde los años noventa a investigadores internacionales. Anexo a su vivienda, en un vestíbulo de techo metálico, acoge una pequeña y modesta escuela. Allí, los sábados, don Manuel enseña ayapaneco a los niños del lugar. No es el único. Le acompañan Isidro Velázquez, 72 años, y su hermano Cirilo, de 66. Juntos, con el hijo de don Manuel, en silla de ruedas, han preparado un atlas del cuerpo humano, cartas y posters en ayapaneco para las clases. La iniciativa, auspiciada por el Inali, les ha devuelto el orgullo de su idioma. "En el pueblo no le dan valor. Pues bien, yo digo que quien no quiera aprender, que ahí se quede", zanja don Manuel.

Los frutos de esta siembra son desiguales. Los niños acuden en masa cuando se reparte algo, pero cuando los fondos andan escasos, solo pasan el umbral unos pocos. Y aunque alguno muestre verdadero entusiasmo, no basta. "Cuando muramos, morirá el idioma. Ni mis hijos lo han querido aprender", sentencia Cirilo Velázquez. Su hermano Isidro asiente.



domingo, 21 de septiembre de 2014

Booktubers

El fenómeno booktuber viene una vez más de los países de habla inglesa, es difícil precisar cuándo y de quién nació pero parece ser un subgrupo de los Video HaulsHaul significa botín, y hace más de seis años en YouTube comenzaron a aparecer vídeos de compradoras, principalmente de ropa, que se grababan mostrando su más reciente botín. Ya por ese entonces muchos aficionados a los productos electrónicos comenzaban a crear vídeos de Unboxing (grabaciones de la apertura de la caja de un producto mostrando todo lo que trae y cómo lo trae) y reseñas de productos comprados. Es muy probable que de esos vídeos de compras naciese el primer vídeo exclusivo de compras de libros, el primer Book Haul, un vídeo en el que una ávida lectora-compradora, muestra sus libros recién comprados y explica las razones que le han motivado a realizar la compra. Paralelamente en la blogosfera literaria existía el IMM (del inglés In My Mailbox: en mi buzón) una suerte de Book Haul que consistía en mostrar al menos una foto de la pila de libros adquiridos, tomados de una biblioteca o recibidos de una editorial; hoy en día la diferencia entre un vídeo de Book Haul y un vídeo de IMM es prácticamente solo una preferencia de terminología.


Los book hauls no son el único tema de la comunidad de booktubers, de hecho hay tantos temas diferentes, que es difícil que una booktuber realice un vídeo de temática libre, probablemente por la falta de tiempo, o quizás porque los temas son tan precisos y están tan probados por la experiencia, que cubren todos los aspectos del proceso de un libro en la vida de una lectora.
Siguiendo ese proceso cronológico del libro, una vez una booktuber ha grabado el vídeo de sus adquisiciones, no olvidemos que hablamos de personas que devoran libros, grabarán un vídeo de reseña de muchos de esos libros, un vídeo de reseña o crítica (Book review).
No solo se comparte con la comunidad la lectura de un libro una vez hecha, en ocasiones se comparte el acto de la lectura con otra gente.

sábado, 13 de septiembre de 2014

Un anciano es un joven que ha tenido paciencia

 Un ahogado es “un inconsciente del mar”. Un bloguero: “un ocioso atareadísimo”. Un anciano: “un joven que ha tenido paciencia” y un presidente: “un individuo elegido entre los diversos candidatos que no representan a sus electores”. Se trata de algunas de las definiciones incluidas en “Barbarismos”, el irreverente, osado, original, actualísimo y personal diccionario de Andrés Neuman (Buenos Aires, 1977). El escritor define “asombro” con dos acepciones: “Comprensión más profunda de lo mismo” o “facultad para ver las últimas cosas por primera vez”. También hace una doble interpretación de “español”: “ciudadano de España más o menos a su pesar” e “idioma que le queda grande a España”. Ofrece dos significados para el término “capitalismo”, que, por una parte considera un “juego de azar donde se sabe de antemano quiénes pierden” y, por otra, el “único camino posible hacia ninguna parte”. E interpreta a la izquierda de dos formas: como una “ideología política que parece irreconocible hasta que gobierna la derecha” o como la asunción de un “sentido crítico con tendencia a atentar contra sí mismo”.
Andrés Neuman
El inquieto, creativo y polifacético autor argentino, considera el feminismo como “la liberación de ambos sexos en nombre de la mujer”; señala que Internet es “un éter superpoblado”, y “tuit” un “telegrama de Narciso” y no duda en calificar al novelista como un “individuo capaz de recrear todos los sentimientos humanos e incapaz de tolerar ninguno de ellos”, lo que demuestra su capacidad para aplicar la ironía a lo que más conoce. Podríamos seguir tirando del hilo de las definiciones que conforman este libro inusual que nos lleva a detenernos en palabra tan asimiladas, tan teñidas de rutina, que el simple revés, la mera sacudida a sus significados, el trato ligero, inusual, nos las devuelve como recién nacidas, como si las escucháramos y procediéramos a usarlas por primera vez.
- ¿Y en qué medida este libro es un ejercicio de rebeldía ante el permanente secuestro, encarcelamiento, a que son sometidas las palabras? Me refiero al lenguaje político, económico, al de los medios de comunicación…
- La idea era desautomatizar ciertos hábitos de ocultación de los significados, desvestir ciertos eufemismos, delatar ciertas correcciones políticas que humillan el sentido de las palabras. Hoy el ciudadano es humillado lingüísticamente de forma permanente. La crisis económica y del modelo democrático está llevando esa humillación, esa manipulación de fondo y forma hasta los extremos. No te despiden sino que te reajustan. No te bajan el sueldo sino que revalúan tu salario. No se llevan a cabo recortes sino reformas necesarias. Cuando se privatiza lo público y se alteran los derechos adquiridos se va desmantelando todo en el terreno material y se va suavizando en el ámbito del lenguaje. Y en el fondo de este libro hay un deseo de desobedecer esa norma del disimulo respecto de la violencia de ciertos significados y de hacerlo con sentido del humor, no de un modo panfletario ni recurriendo al chiste, sino a través del humor como modo de protesta.


miércoles, 10 de septiembre de 2014

‘Poemas de la Vega’, una antología del Lorca campesino

Esta nueva antología del poeta es una iniciativa ciudadana del proyecto Vega Educa



Huerta de San Vicente, casa de la familia García Lorca
en la Vega de Granada, convertida en museo.
“Amo la tierra. Me siento ligado a ella en todas mis emociones. Mis más lejanos recuerdos de niño tienen sabor a tierra”, decía Federico García Lorca a José R. Luna en una entrevista de 1934. Poemas de la Vega(Galaxia Gutenberg, Círculo de lectores 2014) es una selección de textos que recogen ese apego de Lorca por las geografías en los que pasó su infancia y juventud, escritos que también han hecho parte de sus obras de teatro en las que retrata el campo durante los años de la represión. 

La idea de hacer esta antología surgió de la organización Vega Educa, una red de profesores y centros educativos en Granada que se reunieron en 2007 bajo el lema “piensa global, actúa local”. Su objetivo principal es proteger la Vega de Granada, la cual ha sido “afectada por el boom del ladrillo”, sostiene Javier Alonso Magaz, miembro de Vega Educa y uno de los profesores que, junto Andrea Villarrubia y Luis García Montero, escogieron los textos para la antología.

El libro tiene por lo tanto un proceso de gestación que es un compromiso social iniciado por profesores y alumnos para recuperar en nombre de García Lorca la Vega de Granada que fue un importante lugar de inspiración para su creación poética. “En la obra de Lorca toma mucho cuerpo la importancia de su aspecto campesino”, recuerda Luis García Montero.

lunes, 1 de septiembre de 2014

Lope de Vega entra en la casa de Shakespeare

La compañía Fundación Siglo de Oro lleva por vez primera una tragedia del autor español al Globe



Lope de Vega
La emoción está servida: cuando el 1 de septiembre suba el telón del Globe Theater de Londres, casa y salvaguarda de su mayor gloria nacional, William Shakespeare, no se escucharán sobre el escenario las palabras y la lengua del Bardo de Stratford-upon-Avon, sino el verso castellano de un genio continental: Lope de Vega. Jamás la obra de un autor español había pisado la célebre institución británica, solo en contadas ocasiones lo han hecho autores ajenos a la órbita shakesperiana, “y desde luego nunca un autor clásico de otra gran tradición”, afirma Dominic Dromgoole, director artístico del teatro y principal impulsor de la aventura.
La compañía madrileña Fundación Siglo de Oro es la elegida para el simbólico reto. “Para nosotros el Globe era uno de esos referentes que uno cree lejanos e inalcanzables”, asegura Rodrigo Arribas, fundador junto a Alejandra Sáenz de la compañía y unos de sus actores principales. “Supongo que nos sentimos como un futbolista cuando pisa por primera vez el Bernabéu o Maracaná. Tocar algo que nunca soñaste que sucedería”.
El teatro Globe de Londres
Curtida desde hace una década en el estudio y representación del teatro barroco español, la Fundación Siglo de Oro llamó la atención de la directiva del Globe en 2012, cuando su equipo directivo rastreaba el mundo en busca de compañías de teatro para participar en las llamadas Olimpiadas Culturales de Londres. La agrupación madrileña fue seleccionada entonces para un proyecto internacional que consistía en representar las 34 obras de Shakespeare por otras tantas compañías extranjeras. A ellos les encargaron la tarea de llevar a escena Enrique VIII (por el protagonismo que tiene Catalina de Aragón) y, a todas luces, dejaron huella.
Casi dos años después, el grupo vuelve al Globe, pero con la obra crepuscular de un autor que se conocen al dedillo. El castigo sin venganza, única obra inequívocamente trágica que firmó el prolífico padre de El perro del hortelano, llevará al corazón de Shakespeare ese pulso entre deseo y deber, entre honor y amor y entre razón y corazón que mueve la fatal historia del poderoso Duque de Ferrara y de su joven hijo bastardo Federico, enamorado sin remedio de su madrastra Casandra.
El texto completo en El País