martes, 31 de mayo de 2016

La mujer que llevó el ‘Quijote’ a China

Yang Jiang, traductora del 'Quijote' al mandarín.
Yang Jiang
Yang Jiang, la prolífica escritora y traductora china que permitió que centenares de miles de chinos descubrieran el Quijote, murió el 25 de mayo a los 104 años en un hospital de Pekín. Yang fue la primera persona que tradujo la versión completa de la obra de Cervantes al mandarín. Para lograrlo empezó a estudiar el español a los 48 años.

Nacida en Pekín el 1911, se licenció en Ciencias Políticas y realizó después un máster en Literatura Extranjera. Allí conoció a su marido, Qian Zhongshu, que más tarde se convirtió en uno de los más prominentes escritores y académicos chinos. La pareja, de hecho, es una de las que gozaron de más prestigio literario en el país durante el siglo XX.

Edición de 2004.
Traducción de Tu Meng Chao
Su relación con el idioma español empezó con La vida de Lazarillo de Tormes, novela que tradujo primero en 1950 del francés y, más adelante, directamente del español. En 1957, se planteó hacer lo mismo con el Quijote, pero después de leer hasta cinco traducciones de la obra —al inglés y al francés— decidió que ninguna de ellas resultaba lo suficientemente buena ni transmitía el alma del original. Con casi 50 años empezó a aprender español porque, según afirmó después, su cometido era “traducir ideas, no textos”.

La tarea le llevó varios años y finalizó los dos primeros volúmenes (de los tres que la editorial le había encargado) en 1966. En 1972 retomó desde el principio la traducción de la obra maestra de Cervantes, que finalmente fue publicada en 1978. Desde entonces se han repartido más de 700.000 copias de su traducción.

En 1986 fue condecorada con la medalla Alfonso X El Sabio por su contribución a la difusión de la cultura y literatura españolas en China.

Extracto del obituario escrito por Xavier Fontdeglòria. El texto completo en El País


No hay comentarios:

Publicar un comentario