- La compañía nipona Ksec Act presenta en España su particular
versión de la obra El público
¿Cómo suena Federico García Lorca en japonés? ¿Conserva su
música? ¿Cómo interpreta su poética, tan arraigada en Andalucía, una persona
educada en una cultura tan diferente y lejana? “Las emociones humanas son las
mismas en cualquier parte del mundo: el amor, la dignidad, la venganza, el
dolor… Podemos expresarlas de forma distinta, pero en el fondo todos somos
iguales”, responde Yoichi Tajiri, japonés de pura cepa, nacido en Taiwán en
1943, cuando era colonia nipona, y criado desde los dos años en la ciudad de
Kobe (sur de Japón).
Tajiri, especialista en
literatura hispánica y catedrático emérito de la Universidad de Kansai Gaidai
(prefectura de Osaka), sabe de lo que habla. Lleva 40 años traduciendo a su
lengua obras teatrales de autores españoles para representarlas en su país con
su compañía Ksec Act. Desde clásicos como Lope, Calderón y Cervantes hasta más
actuales como Valle-Inclán, Lorca y Arrabal. “Le voy a contar una anécdota.
Cuando en 2006 trajimos a España nuestra puesta en escena de El amor de Don
Perlimplín con Belisa en su jardín, una sobrina de Lorca, Isabel, se acercó
después de la función y me dijo: ‘Así es como él habría querido que se
representara esta obra. Con mucha metáfora y fantasía. El teatro español tiende
a ser demasiado realista”. Continúa en El País
¿Cómo suena Federico García Lorca en japonés? ¿Conserva su
música? ¿Cómo interpreta su poética, tan arraigada en Andalucía, una persona
educada en una cultura tan diferente y lejana? “Las emociones humanas son las
mismas en cualquier parte del mundo: el amor, la dignidad, la venganza, el
dolor… Podemos expresarlas de forma distinta, pero en el fondo todos somos
iguales”, responde Yoichi Tajiri, japonés de pura cepa, nacido en Taiwán en
1943, cuando era colonia nipona, y criado desde los dos años en la ciudad de
Kobe (sur de Japón).
Tajiri, especialista en
literatura hispánica y catedrático emérito de la Universidad de Kansai Gaidai
(prefectura de Osaka), sabe de lo que habla. Lleva 40 años traduciendo a su
lengua obras teatrales de autores españoles para representarlas en su país con
su compañía Ksec Act. Desde clásicos como Lope, Calderón y Cervantes hasta más
actuales como Valle-Inclán, Lorca y Arrabal. “Le voy a contar una anécdota.
Cuando en 2006 trajimos a España nuestra puesta en escena de El amor de Don
Perlimplín con Belisa en su jardín, una sobrina de Lorca, Isabel, se acercó
después de la función y me dijo: ‘Así es como él habría querido que se
representara esta obra. Con mucha metáfora y fantasía. El teatro español tiende
a ser demasiado realista”. Continúa en El País
No hay comentarios:
Publicar un comentario