Ilustración: LAVVU |
Escrache, un término que alude a
las manifestaciones convocadas frente a los domicilios de políticos y otros
personajes públicos, es la palabra del año
2013 para la Fundación del Español Urgente (Fundéu).
El Diccionario de la Real Academia Española no incluye ese
término, pero sí el verbo escrachar como una expresión coloquial propia
del español rioplatense con dos significados: ‘romper, destruir o aplastar’ y
‘fotografiar a una persona’.
El Diccionario de
americanismos, de la Asociación de Academias de la Lengua Española,
añade que en esos países escrachar significa también ‘dejar en evidencia
a alguien’.
Y para el sustantivo escrache aporta
la definición que ha popularizado el término fuera de su ámbito original:
‘manifestación popular de denuncia contra una persona pública a la que se acusa
de haber cometido delitos graves o actos de corrupción y que en general se
realizan frente a su domicilio o en algún otro lugar público al que deba
concurrir la persona denunciada’.
Con ese sentido y en el contexto de la investigación de los
crímenes de sus dictaduras, empezó a emplearse con frecuencia en los medios de
comunicación argentinos y uruguayos en los años 90.
Escrache ante la casa de Jesús Posada, presidente del Congreso |
En España la palabra se populariza durante las protestas
organizadas en los primeros meses de 2013 por la Plataforma de Afectados por la
Hipoteca (PAH).
Respecto al origen del término, hay varias teorías. Unas lo sitúan
en el italiano schiacciare (‘aplastar,
astillar, machacar’) o en el genovés scraccâ (‘escupir’), términos que habrían
llegado al español a través del lunfardo, una jerga originalmente empleada por
las clases más bajas de Buenos Aires, muchos de cuyos integrantes provenían de
Italia.
Para otros existe una conexión clara con el inglés to
scratch (‘arañar,
rasguñar, marcar’). De hecho, en el español de los Estados Unidos se usa escrache como ‘arañazo o rasguño’, como recoge
el Diccionario de americanismos. Leer más