sábado, 12 de julio de 2014

¿Destripe o spoiler?


La palabra española destripe es una alternativa válida al anglicismo spoiler, que se usa a menudo
en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la descripción de una parte sustancial
de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el
interés por el resto de la narración.
En los medios de comunicación y en las redes sociales el término inglés se emplea muy a menudo en frases como «Los spoilers ya no son fruto de un comentario desafortunado», «La mejor manera de evitar los spoilers es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos» o «Advertencia: spoiler».
El verbo destripar tiene exactamente
ese significado según el Diccionario académico y también se usa con
frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino
que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884.
A partir de destripar pueden formarse tanto destripamiento, recogido en el Diccionario como ‘acción y efecto de destripar’, como destripe, preferible por contar
ya con uso en este sentido y estar bien formado, siguiendo el paradigma de otros sustantivos coloquiales como flipar-flipe, desmadrar-desmadre…
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los destripes ya no
son fruto de un comentario desafortunado», «La mejor manera de evitar los 
destripes es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos», 
«Advertencia: Destripes».
Leído en Fundéu (Fundación del Español Urgente)

No hay comentarios:

Publicar un comentario